“这第一段声音你们听出来是谁了吗?”另一边,工作室的几个人也在好奇。
“这个应该跟我们没有合作,我们合作的那些还是很有辨识度的。不过他的声音我听着有点耳熟,应该是最近比较火的某部剧里面的演员。”黄超皱着眉头有些不确定的说道。
“我对那个海绵宝宝好像有点印象,刚才他们亮声的时候,多说了一句话,让我有点熟悉。”龚佳佳仔细的回想着脑海中的记忆。
“台上这几个是真的烦,我差点就要想起来这个深海狂鲨哪里感觉到熟悉了。”白启元同样对那几个插科打诨的对象有些无语。
回想到一半被打断的感觉让人抓心挠肺,深海狂鲨的那个声音,他总有种莫名的熟悉感。
“对,我也感觉这个深海狂鲨听起来是有点熟悉。”胡悦闻言转过脑袋,一脸认同的点头。
几个人耐着性子继续听下去。
没过一会,随着台上几个插科打诨的嘉宾结束,节目终于又开始正式录制。
作为工作室目前的中坚力量,他们都是接触过大量配音工作的人,怪物的声音不说见了很多,但还是比普通人要强一些。
因此在现场观众的欢呼声中,几人的表现都还算正常。
唯有中间那段经典的影史经典作品中,熟悉的翻译腔出现,几人才齐齐满足的叹了一声。
“哦我的上帝啊,我为什么会回答这种愚蠢的问题?真想让人用靴子狠狠踢你的屁股。”
就是这个味!
这种现在听起来还带着一些搞笑的配音,其实难度一点都不低。
配音翻译制作中必不可缺的一环就是对口型,但是英汉两种语言无论是在翻译还是表达习惯上其实都是存在很大区别的,配音翻译演员需要有巨大的魔力,才能够将影片中人物嘴里的英文转化为流利标准的中文,让你看着影片内容时,不至于产生强烈的违和感。
所以很多人在看配音版的外国影片的时候,总是会听到那种熟悉的翻译腔出现。
能将这种翻译腔配的惟妙惟肖,对很多配音演员来说,其实也是一门要求很高的功课。
用声音表演这句话可不是说着玩的。
“这个声音有点熟悉了,这种腔调我之前看一个人配从心之主的时候好像用过。”黄超仔细琢磨了一下,眼睛渐渐亮了起来。
国内现在配国外电影配的比较好的年轻演员并不多,当初配从心之主的时候,可是请来了不少,黄超还特意去围观过,因此还有些印象。
“谁啊超哥,从心之主的配音我也听过一点,没发现有谁跟这个比较像的啊。”龚佳佳有些好奇的问道。
他没想到还真让他们碰到合作过的演员了。
“吴三石你们知道吗?”黄超期待的说出一个名字。
好几个人都摇了摇头,一直没说话的白启元忍不住了:“老黄说名字你们可能不认识,我说几个电影电视剧你们就知道有多牛逼了,电影《哈利·波特》系列的哈利·波特,《大侦探福尔摩斯》的约翰·华生,《成为简·奥斯汀》的汤姆·莱弗洛夫……”
嘶~>
本章未完,点击下一页继续阅读