假,先生?”
这回轮到弗雷泽瞪大了眼睛。
“我的假期?是在八月份的头两个星期。”
他的脸突然颤动,我想这个问题勾起了他对深爱的姑娘的回忆。
然而,波洛似乎没太注意他的回答。他转向托拉-格雷,我听出了他话音之中微妙的异常之处。那声音变得紧张了一些,他的提问也变得尖锐和清晰明了。
“小姐,假使克拉克女勋爵去世的话,如果卡迈克尔-克拉克爵士向你求爱的话,你会同他结婚吗?”
那姑娘跳将起来。
“你竟敢问我这样的问题,这——真是个侮辱。”
“也许吧。可是你发过誓要讲真话的。Ehbien(法文,意为:好吧。——译注),——是或者不是?”
“卡迈克尔爵士对我友好至极,他待我就像是女儿。而我对他则——也只是深情和感激。”
“对不起,可这并不是在回答会还是不会,小姐。”
她犹豫不决。
“回答,当然是,不会!”
他没有作任何评价。
“谢谢你,小姐。”
他转向梅根-巴纳德,那姑娘面色极其苍白。她深深地呼吸,仿佛是在打起精神来迎接一场严峻的考验。
波洛的声音冒出来,像是鞭子断裂的声音。
“小姐,你希望我的调查结果会是什么?你想让我发现真相吗——还是不想?”
她骄傲地把头往回伸,我非常确定她会怎样回答。我知道,梅根对真相有一种狂热的爱好。
她的回答清晰明了——这使我惊得发呆。
“不。”
我们全都跳了起来,波洛把身体向前倾斜。观察着她的脸。
“梅根小姐,”他说,“你可能不想得到真相,但是——mafoi(法文,意为:我的真相。——译注),你可以把它说出来。”
他转身向门口走去,然后,又重新鼓起勇气,走向玛丽-德劳尔。
“告诉我,(法文,意为:我的孩子。——译注),你有男朋友吗?”
玛丽看上去一直是忧心忡忡的,听到问话她似乎挺吃惊,脸一下子就红了。
“哦,波洛先生,我——我,呃,我不太确定。”
他笑了。
“t(法文,意为:那么,好吧,我的孩子。——译注)。”
他的眼睛环视,寻找我。
“请过来,黑斯廷斯,我们必须出发去伊斯特本。”
车已经在等候,不久我们开车行驶在海边的马路上,那条道路经过佩文塞通向伊斯特本。
“我可以问你一些事吗,波洛?”
“现在还是别问吧。对我还在做的事情,你该得出自己的结论。”
我陷入沉默之中。
波洛看来对自己挺满意,口里哼着小调。正当我们通过佩文塞时,他提议我们停下来,参观一下城堡。
当我们走回车子时,我们停了一会儿,观看一群围成一圈的孩子——我猜想,根据她们的服饰来看,是些女童子军,——她们正用尖利刺耳、毫不成调的声音哼唱着小调……
“她们在说着什么,黑斯廷斯?我听不出那些词。”
我仔细听着,一直到我听懂几句歌词。
“——要抓住狐狸,
要把它关进笼子,
再也不把它放跑。”
“要抓住狐狸,要把它关进笼子,再也不把它放跑。”波洛重复道。
他的脸突然间变得阴郁和严厉起来。
“真是非常可怕,黑斯廷斯,”他静默了一分钟,“你在这里猎狐狸吗?”
“我可不是。我从来供不起打猎,而且我也不认为在这一地域中会有许多捕猎的机会。”
“我是说在英格兰的总体情况。这是一项奇怪的运动,在隐蔽的地方伺机埋伏,然后他会发出‘嗬’声,不是吗?然后一场追逐便开展起来,穿过乡野,翻越篱笆和沟渠,那狐狸快速奔跑——而有时候它则会往回跑——可那些狗——”
“是些猎狗。”
“猎狗会追踪它,最后它们会抓住它,狐狸则会迅速和恐怖地死去。”
“狐狸喜欢这种方式吗?别说是(法文,意为:蠢事。——译注),我的朋友。meme(法文,意为:不管怎样。——译注),迅速、残暴地死要比那些孩子们歌中唱的情形更好。”
“被永远地……关押起来……关在一只箱子里……不,那种方式可不好。”
他摇摇头,随后改变了话音,说:
“明天,我要去见那个叫卡斯特的家伙。”他又对司机说:
“回伦敦吧。”
“你难道不去伊斯特本了吗?”我叫道。
“有什么必要呢?我知道——我已经可以到达目的了。”