我非常清楚地记得第三封信到来时的情形。
我可以说,我们已采取了所有的预防措施,当ABC再次采取行动时,就不会有不必要的耽误。苏格兰场的一位年轻警官被派到我们的住所,一旦波洛和我有事外出,他将负责拆开所有寄来的邮件,以便不失时机地与总部保持联络。
日子就这样一天天地过去,我们变得愈发地焦虑不安。克罗姆警督那冷淡而傲慢的神态变得愈发地冷淡和傲慢。因为他寄予希望的线索一个接一个地破灭。那些见到贝蒂-巴纳德的人所提供的含糊描述已经毫无作用。在贝克斯希尔和库登附近被人看见过的许多汽车,不是各圆其说,就是难以追踪。对ABC铁路指南的购买情况也进行了调查,这引来许多不便之处,也给众多无辜人士带来麻烦。
对我们而言,每一次门口响起邮递员那熟悉的砰砰敲门声,我们的心就会因忧虑而跳动得更快。至少对我来说,情况的确如此,而我只能相信波洛的感受肯定也一样。
我知道,他对这个案子肯定极感不快。他不愿意离开伦敦,更愿意留在事件可能突发的现场。在那些焦虑不安的日子里,甚至连他的胡子都萎靡不振——被他的主人忽略了好长一阵时间。
当我们听到那熟悉的脚步声和清脆的敲门声时,我起身走向邮箱。我记得有四五封信。我看到最后一封信是用打字机打印的地址。
“波洛。”我叫道……声音渐渐消失。
“信来了吗?拆开信吧,黑斯廷斯,快点。我们分秒必争,必须做好计划。”
我撕开信(波洛这一次倒没有因我鲁莽行事而责备我),抽出用打字机打印的纸条。
“把它读一下。”波洛说。
我大声诵读道:可怜的波洛先生:
您认为您自己并不擅长于这些小案子,是吧?可能您早已过了黄金时期?让我们看看,您这一次是否能做的更好一些。这次的案子很容易。三十日在彻斯顿()。您确实应该尝试做些什么!您知道,总是由我在尽情地表现,这实在太沉闷了一点。
祝您收获良多!永远的,>
“彻斯顿,”我说,奔向我们自己的那本ABC铁路指南。“让我们查查它在哪里。”
“黑斯廷斯,”波洛的话音尖利,打断了我。“那信是什么时候写的?上面有日期吗?”
我看了一眼手中的信。
“是二十七日写的。”我宣称。
“我听得没错吧,黑斯廷斯?他是否说到谋杀案的日期是三十日?”
“对啊,我们看,那是……”
“①,黑斯廷斯,你难道还没意识到吗?今天就是三十日。”
①法文,意为:上帝啊。——译注。
他动情地用手指着墙上的日历。我则抓起报纸以作证实。
“可为什么——怎么会——”我结结巴巴地说。
波洛从地上捡起已撕开的信封,我脑中粗略有些印象,信封上的地址有点反常,可我由于太急于读信的内容而忽略了它。
波洛现住白港公寓内。信封上的地址是:白马公寓,赫尔克里-波洛先生收。信封角上潦草地住着:“ECI区白马公寓查无此人,白马苑查无此人——试投白港公寓。”
“②!”波洛小声道。“这个疯子又获得良机?③,我们必须赶去苏格兰场。”②法文,意为:我的天啊。——译注。③法文,意为:快点。——译注。
一两分钟后,我们通过电话与克罗姆交谈。这位极有自制力的警督这次倒是没有回答“哦,是吗?”而是迅即用嘴唇沉闷地哼了一声。他听我讲完一切之后,挂上电话,以最快的速度准备好一辆车赶赴彻斯顿。
“④。”波洛小声说。④法文,意为:这太晚了。——译注。
“你可不能那样确定。”我争辩道,尽管感觉也没什么希望。
他瞅了一眼钟。
“十点二十分?要一个小时四十分钟才能到那里。这么长的时间内,ABC会不下手吗?”
我打开已从架上取下的那本铁路指南。
“彻斯顿,达夫郡,”我读到,“离帕丁顿/4英里,人口为656人。这看来是个很小的地方,显然我们这位杀手会被人注意到的。”
“即便如此,还会有另一条生命被谋杀。”波洛小声道。“有哪几趟火车?我料想坐火车会比汽车快。”
“有午夜的火车,——可以做卧车先到纽顿-阿布特,早晨六点八分到那儿,然后可于七点十五分到达彻斯顿。”
“那是从帕丁顿出发?”
“帕丁顿,是的。”
“我们就坐那趟车,黑斯廷斯。”
“在我们出发之前,你几乎不会获得任何消息。”
“就算我们今晚或明天早晨得到些坏消息,也将于事无补。”
“总还可以做些什么。”
我把一些物品收拾进箱子,波洛再次拨通苏格兰场的电话。
几分钟后,他走进卧室,问道:
“&#sla⑤?”⑤法文,意为:可你在干些什么呀。——译注。
“我在为你收拾。我想这样可以节省些时间。”
“on⑥,黑斯廷斯。他使你的双手和脑子受影响。怎么能那样来叠衣服?看看你对我的睡衣都干了些什么。如果洗衣液被摔碎的话,睡衣将会变成什么样子?”⑥法文,意为:你真是太受刺激了。——译注。
“老天啊,波... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读